Ignorar o limite de caracteres vai destruir a experiência do seu produto
Você pode criar conteúdo claro, funcional e escalável sem deixar seu layout (ou a localização do seu produto) em apuros.FREEPIKVocê já teve que escrever um texto para um botão, cabeçalho ou rótulo e, no meio do caminho, percebeu que ele “quebrou” o layout?Ou então recebeu de volta um texto traduzido para alemão que não cabia mais no componente?Se sim, você já sentiu na pele a importância da limitação de caracteres em produtos digitais, um tema muito importante e muitas vezes subestimado que pode salvar (ou arruinar) a experiência de quem usa o produto que você ajuda a construir.Antes de mais nada: o que é a limitação de caracteres?Limitação de caracteres é a prática de definir um número máximo de caracteres que um texto pode ter em um componente de interface (como botões, campos de formulário, mensagens de erro, títulos, etc.).Esse limite não é arbitrário. E não é sobre contar letras.Em produtos digitais localizados para múltiplos idiomas, o espaço para texto na interface é limitado e pode variar significativamente de idioma para idioma. Os textos podem expandir ou contrair, impactando diretamente o layout da interface.Idiomas como alemão ou russo frequentemente exigem mais espaço para expressar a mesma mensagem escrita em inglês ou português. E essa expansão textual, se não prevista, pode causar truncamentos, quebras de layout ou perda de significado.Por isso, a limitação de caracteres não é apenas uma restrição técnica, mas um recurso estratégico de UX Writing. Ela é estabelecida com base em fatores técnicos (como o espaço visual disponível na UI), linguísticos (como a expansão ou contração do texto em diferentes idiomas) e de usabilidade (como a legibilidade e clareza da mensagem).E seu objetivo é garantir que o conteúdo funcione no espaço visual real da UI, seja legível, acessível e adaptável para múltiplos idiomas e culturas.O mundo (e os idiomas) são maiores que o seu FigmaSe o seu produto é localizado para mais de um idioma, o tamanho do texto varia bastante dependendo do idioma em que ele for traduzido. O português costuma ser mais “verbose” que o inglês, o alemão adora criar palavras-compostas-gigantescas e o chinês precisa de muito menos caracteres para expressar a mesma ideia…Por isso, textos localizados tendem a expandir ou contrair, dependendo da estrutura linguística e da gramática do idioma de destino.Um botão que comporta confortavelmente uma frase em português pode transbordar ou quebrar visualmente ao ser traduzido para alemão, por exemplo. E a limitação de caracteres ajustada com margem de expansão garante que o conteúdo se mantenha funcional em todas as versões linguísticas. Exemplo:

Você pode criar conteúdo claro, funcional e escalável sem deixar seu layout (ou a localização do seu produto) em apuros.

Você já teve que escrever um texto para um botão, cabeçalho ou rótulo e, no meio do caminho, percebeu que ele “quebrou” o layout?
Ou então recebeu de volta um texto traduzido para alemão que não cabia mais no componente?
Se sim, você já sentiu na pele a importância da limitação de caracteres em produtos digitais, um tema muito importante e muitas vezes subestimado que pode salvar (ou arruinar) a experiência de quem usa o produto que você ajuda a construir.
Antes de mais nada: o que é a limitação de caracteres?
Limitação de caracteres é a prática de definir um número máximo de caracteres que um texto pode ter em um componente de interface (como botões, campos de formulário, mensagens de erro, títulos, etc.).
Esse limite não é arbitrário. E não é sobre contar letras.
Em produtos digitais localizados para múltiplos idiomas, o espaço para texto na interface é limitado e pode variar significativamente de idioma para idioma. Os textos podem expandir ou contrair, impactando diretamente o layout da interface.
Idiomas como alemão ou russo frequentemente exigem mais espaço para expressar a mesma mensagem escrita em inglês ou português. E essa expansão textual, se não prevista, pode causar truncamentos, quebras de layout ou perda de significado.
Por isso, a limitação de caracteres não é apenas uma restrição técnica, mas um recurso estratégico de UX Writing. Ela é estabelecida com base em fatores técnicos (como o espaço visual disponível na UI), linguísticos (como a expansão ou contração do texto em diferentes idiomas) e de usabilidade (como a legibilidade e clareza da mensagem).
E seu objetivo é garantir que o conteúdo funcione no espaço visual real da UI, seja legível, acessível e adaptável para múltiplos idiomas e culturas.
O mundo (e os idiomas) são maiores que o seu Figma
Se o seu produto é localizado para mais de um idioma, o tamanho do texto varia bastante dependendo do idioma em que ele for traduzido. O português costuma ser mais “verbose” que o inglês, o alemão adora criar palavras-compostas-gigantescas e o chinês precisa de muito menos caracteres para expressar a mesma ideia…
Por isso, textos localizados tendem a expandir ou contrair, dependendo da estrutura linguística e da gramática do idioma de destino.
Um botão que comporta confortavelmente uma frase em português pode transbordar ou quebrar visualmente ao ser traduzido para alemão, por exemplo. E a limitação de caracteres ajustada com margem de expansão garante que o conteúdo se mantenha funcional em todas as versões linguísticas. Exemplo: