Estupefacción por una traducción encontrada en un Carrefour de Cataluña: «No sé si reír o llorar»

Un error de supermercado que arrasa en redes. Un simple cartel en un Carrefour de Cataluña ha desatado una avalancha de reacciones en X (antes Twitter). La traducción mostrada en la promoción de un libro ha dejado a los usuarios perplejos, entre carcajadas y desconcierto. Muchos especulan sobre el origen del error: ¿ha sido obra ... Leer más

Abr 13, 2025 - 10:32
 0
Estupefacción por una traducción encontrada en un Carrefour de Cataluña: «No sé si reír o llorar»

Un error de supermercado que arrasa en redes.

Un simple cartel en un Carrefour de Cataluña ha desatado una avalancha de reacciones en X (antes Twitter). La traducción mostrada en la promoción de un libro ha dejado a los usuarios perplejos, entre carcajadas y desconcierto. Muchos especulan sobre el origen del error: ¿ha sido obra de una inteligencia artificial o simplemente un desliz humano?

El cartel en cuestión anuncia la novela Por si un día volvemos, de María Dueñas, pero lo hace en su versión catalana, Per si un dia tornem. Hasta ahí, todo correcto. El problema aparece cuando, además de traducir el título, también se “traduce” el nombre de la autora, algo que no suele hacerse en ningún idioma.

Cuando la autora se convierte en otra persona.

Donde debería aparecer “María Dueñas”, el cartel muestra “María Propietàries”, algo que ha desconcertado a muchos y divertido a otros tantos. Algunos usuarios no han tardado en tirar de humor e inventar más “traducciones creativas”, como “Antoni M’haFetFora” para referirse a Antonio Machado. Las bromas no han parado desde entonces.

Entre las respuestas que se acumulan en la publicación original, destacan algunas que reflejan esa mezcla de sorpresa e ironía: «Es lo que hace la IA», «O no traducen cuando toca o se pasan 4 pueblos traduciendo», «Es que, no sé qué decir» o «no puede ser». La imagen del cartel ha superado ya los 2.000 ‘me gusta’ y sigue circulando sin freno por las redes.

El incidente ha reavivado el debate sobre el uso de inteligencia artificial en tareas cotidianas, como la traducción de contenidos para comercios. Muchos usuarios se preguntan si este tipo de errores son inevitables cuando se depende demasiado de herramientas automáticas. Al fin y al cabo, ningún sistema es infalible si no hay supervisión humana detrás.

Aunque no se ha confirmado si la errónea traducción fue hecha por una IA, el caso sirve como ejemplo de los riesgos de automatizar tareas sin revisar los resultados. Traducir el nombre de un autor es una metedura de pata que, más allá de la risa, señala una falta de criterio bastante grave.

Risas virales, pero también reflexión.

Por ahora, Carrefour no ha hecho declaraciones al respecto, y el cartel ya ha sido retirado, según algunos testigos. A pesar del error, el incidente ha servido para que muchos descubran —entre memes y chistes— la existencia del libro en cuestión, lo que probablemente beneficie a la verdadera María Dueñas.

Una confusión divertida, sí, pero también un recordatorio: ni siquiera los nombres propios están a salvo cuando las traducciones se hacen sin filtros. Como dicen en X, «no puede ser», pero ha sido.