Se ha ido de las manos: Cachondeo por la traducción al catalán que se ha podido ver en un Carrefour

Un error de traducción en un Carrefour de Cataluña provoca risas y desconcierto en redes Un simple cartel publicitario en un supermercado ha sido suficiente para desatar una ola de comentarios, chistes y teorías sobre inteligencia artificial en la red social X (antes conocida como Twitter). La escena tuvo lugar en un establecimiento de Carrefour ... Leer más

Abr 9, 2025 - 10:33
 0
Se ha ido de las manos: Cachondeo por la traducción al catalán que se ha podido ver en un Carrefour

Un error de traducción en un Carrefour de Cataluña provoca risas y desconcierto en redes

Un simple cartel publicitario en un supermercado ha sido suficiente para desatar una ola de comentarios, chistes y teorías sobre inteligencia artificial en la red social X (antes conocida como Twitter). La escena tuvo lugar en un establecimiento de Carrefour en Cataluña, donde un cartel promocional del libro Por si un día volvemos, de la reconocida autora española María Dueñas, ha provocado una gran cantidad de reacciones por un detalle insólito.

Una traducción que fue más allá del título

En la imagen compartida en redes se observa un cartel en catalán que anuncia la versión traducida del libro, Per si un dia tornem. Hasta ahí, todo normal. Lo peculiar, y lo que ha llamado poderosamente la atención, es que además de traducir el título del libro, alguien —o algo— tradujo también el nombre de la autora.

En lugar de aparecer el nombre real de la escritora, el cartel mostraba como autora a «María Propietàries», una extraña y errónea conversión de «María Dueñas». Este curioso error lingüístico ha desatado carcajadas y perplejidad entre los usuarios de X, que no han tardado en teorizar sobre el origen del desliz.

¿La inteligencia artificial, la gran sospechosa?

«Muchos se preguntan si el supermercado ha usado algún tipo de inteligencia artificial para hacer este cartel», comentaba uno de los usuarios que compartió la imagen. La hipótesis de que una IA haya estado detrás del error ha cobrado fuerza, sobre todo teniendo en cuenta que este tipo de tecnologías pueden cometer errores cuando no se ajustan correctamente los parámetros de traducción.

Los usuarios han comenzado incluso a bromear con otros posibles errores similares: traducciones ficticias de autores célebres como «Antoni M’haFetFora» en lugar de Antonio Machado, jugando con los dobles sentidos que surgen al trasladar literalmente los nombres propios al catalán.

Las redes sociales no perdonan

La publicación que difundió la imagen del cartel erróneo ha superado los 2.000 ‘me gusta’ en pocas horas y ha generado todo tipo de comentarios. Algunos expresan incredulidad, otros se ríen abiertamente del error. Entre las reacciones más populares, se pueden leer frases como:

«Es lo que hace la IA»,
«O no traducen cuando toca o se pasan 4 pueblos traduciendo»,
«Es que, no sé qué decir»
y «no puede ser».

El humor como respuesta al absurdo

A pesar de lo absurdo del error, o quizá precisamente por eso, el suceso ha sido recibido con buen humor por la mayoría. Lo que podría haber pasado desapercibido como una simple errata en un cartel se ha convertido en un fenómeno viral que pone de manifiesto los riesgos de confiar ciegamente en sistemas automatizados de traducción… o simplemente de no revisar bien los textos antes de imprimirlos.

En cualquier caso, «María Propietàries» ya es un nombre difícil de olvidar para muchos internautas, y Carrefour probablemente tome nota para evitar que este tipo de errores vuelvan a repetirse. Porque a veces,