Dolor a la palpación

Fernando Navarro Fernando Navarro Jue, 20/03/2025 - 12:34 | Errores consagrados (o casi) Celebramos hoy el Día de la Lengua Francesa, una ocasión excelente para poner la lupa sobre un aspecto muy concreto de su influencia en nuestro lenguaje especializado. En los textos médicos, encontramos dos usos muy frecuentes de la preposición a que la mayor parte de los gramáticos rechazan por galicistas. El primero de ellos es la construcción «sustantivo + a + sustantivo» (p. ej.: *cocina a gas*, *tarta al chocolate*, *vehículos a motor*, etc.). De forma parecida a lo que ha sucedido en el lenguaje coloquial con expresiones como «olla a presión» o «avión a reacción», también en el lenguaje médico hallamos locuciones galicadas ya prácticamente consagradas por el uso; es el caso, por ejemplo, de marche à petit pas («marcha a pequeños pasos» dicen casi todos los neurólogos de habla hispana, en lugar de «marcha en pequeños pasos»), douleur à la palpation («dolor a la palpación» dicen casi todos los médicos de habla hispana, en lugar de «dolor con la palpación») y chirurgie à cœur ouvert («cirugía a corazón abierto» dicen casi todos los cardiólogos de habla hispana, en lugar de «cirugía de corazón abierto», «cirugía sobre corazón abierto» o «cirugía con corazón abierto») Fuera de estos casos de uso consagrado, recomiendo evitar en lo posible este uso galicista de la preposición a entre sustantivos, que la mayor parte de las veces es fácilmente subsanable: chirurgie à ciel ouvert (cirugía abierta o tradicional), maladies à virus (enfermedades por virus [o víricas]), ophtalmoscope à piles (oftalmoscopio de pilas), pommade à la glycérine (pomada de [o con] glicerina), radio à double contraste (radiografía de [o con] doble contraste), vasculite à IgA (vasculitis por IgA), ventilation à pression positive (ventilación con presión positiva). La segunda construcción galicada corresponde a «sustantivo + a + infinitivo» (p. ej.: *aspectos a considerar*, *problemas a resolver*, *tareas a realizar*, etc.). Aunque esta construcción está ya prácticamente sancionada por el uso en muchas ocasiones, en español se considera más correcto emplear en estos casos las preposiciones ‘por’ o ‘para’ o el pronombre relativo ‘que’ (a veces en locuciones como «que hay que» o «que ha de»); es decir, en vez de *medicamentos a desarrollar*, mejor «medicamentos por desarrollar», «medicamentos para desarrollar», «medicamentos que hay que desarrollar», «medicamentos que han de desarrollarse», «medicamentos pendientes de desarrollar» u otras posibilidades. Dos ejemplos son unités de mesure à éviter (unidades de medida que deben evitarse) y conduite à tenir (modo de proceder).  ‡‡ Off Fernando A. Navarro Off

Mar 20, 2025 - 14:31
 0
Dolor a la palpación
Fernando Navarro
Fernando Navarro
| Errores consagrados (o casi)

Celebramos hoy el Día de la Lengua Francesa, una ocasión excelente para poner la lupa sobre un aspecto muy concreto de su influencia en nuestro lenguaje especializado. En los textos médicos, encontramos dos usos muy frecuentes de la preposición a que la mayor parte de los gramáticos rechazan por galicistas.

El primero de ellos es la construcción «sustantivo + a + sustantivo» (p. ej.: *cocina a gas*, *tarta al chocolate*, *vehículos a motor*, etc.). De forma parecida a lo que ha sucedido en el lenguaje coloquial con expresiones como «olla a presión» o «avión a reacción», también en el lenguaje médico hallamos locuciones galicadas ya prácticamente consagradas por el uso; es el caso, por ejemplo, de marche à petit pas («marcha a pequeños pasos» dicen casi todos los neurólogos de habla hispana, en lugar de «marcha en pequeños pasos»), douleur à la palpation («dolor a la palpación» dicen casi todos los médicos de habla hispana, en lugar de «dolor con la palpación») y chirurgie à cœur ouvert («cirugía a corazón abierto» dicen casi todos los cardiólogos de habla hispana, en lugar de «cirugía de corazón abierto», «cirugía sobre corazón abierto» o «cirugía con corazón abierto»)

Fuera de estos casos de uso consagrado, recomiendo evitar en lo posible este uso galicista de la preposición a entre sustantivos, que la mayor parte de las veces es fácilmente subsanable: chirurgie à ciel ouvert (cirugía abierta o tradicional), maladies à virus (enfermedades por virus [o víricas]), ophtalmoscope à piles (oftalmoscopio de pilas), pommade à la glycérine (pomada de [o con] glicerina), radio à double contraste (radiografía de [o con] doble contraste), vasculite à IgA (vasculitis por IgA), ventilation à pression positive (ventilación con presión positiva).

La segunda construcción galicada corresponde a «sustantivo + a + infinitivo» (p. ej.: *aspectos a considerar*, *problemas a resolver*, *tareas a realizar*, etc.). Aunque esta construcción está ya prácticamente sancionada por el uso en muchas ocasiones, en español se considera más correcto emplear en estos casos las preposiciones ‘por’ o ‘para’ o el pronombre relativo ‘que’ (a veces en locuciones como «que hay que» o «que ha de»); es decir, en vez de *medicamentos a desarrollar*, mejor «medicamentos por desarrollar», «medicamentos para desarrollar», «medicamentos que hay que desarrollar», «medicamentos que han de desarrollarse», «medicamentos pendientes de desarrollar» u otras posibilidades. Dos ejemplos son unités de mesure à éviter (unidades de medida que deben evitarse) y conduite à tenir (modo de proceder).  ‡‡ Off Fernando A. Navarro Off