El 'fuck off' de Bellingham y una traducción distinta al 'fuck you' que señaló Munuera Montero en el acta

El centrocampista inglés asegura que no se dirigió al árbitro, sino que era una expresión más para sí mismo...

Feb 17, 2025 - 09:44
 0
El 'fuck off' de Bellingham y una traducción distinta al 'fuck you' que señaló Munuera Montero en el acta

'Fuck off' y 'fuck you' se han convertido en las dos expresiones inglesas más comentadas en Madrid en las últimas horas: la primera es la que defiende haber dicho Jude Bellingham antes de ser expulsado en El Sadar por Munuera Montero, que señaló en el acta del partido ante Osasuna que el inglés pronunció la segunda mientras hablaba con él. Pero, ¿cuál es la diferencia entre ambas?

"Creo que no ha entendido bien el inglés. Le ha dicho 'fuck off', no le ha dicho 'fuck you'; entonces creo que ahí se ha equivocado porque la traducción de 'fuck off' en español es 'no me jodas', que creo que no es algo ofensivo", explicó Carlo Ancelotti tras el partido.

La Cambridge Academy, por otro lado, lo describe como "marcharse o irse, usado especialmente como forma grosera de decirle a alguien que se vaya", y añade que, dependiendo del contexto, también puede traducirse como "vete a tomar por culo".

En este sentido, el inglés explicó que no lo utilizó como insulto: "Fue una expresión que utilicé conmigo mismo, algo como una frustración que salió en el calor del momento. En inglés, es algo que decimos entre nosotros, pero al ser malinterpretado, entiendo que pueda haber generado una reacción exagerada".

'Fuck you', lo que entendió Munuera Montero, tal y como recogió el colegiado en el acta definitiva del Real Madrid - Osasuna, se traduciría, por otro lado, como 'que te jodan'.