Palabras repetidas repetidas repetidas

Fernando Navarro Fernando Navarro Vie, 07/03/2025 - 08:25 | ¿Sabía que...? En todas las lenguas circulan de boca en boca ocurrentes frases que hasta los hablantes nativos tienen dificultad para pronunciar de corrido y con fluidez. «Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal», ya saben, o también «Pablo clavó un clavo; ¿qué clavo clavó Pablo?» y «El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar; ¿quién lo desarzobispoconstantinopolizará?; el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolizare buen desarzobispoconstantinopolizador será». Son los trabalenguas, que hacen las delicias de ludolingüistas, niños, logopedas, profesores y, en general, cualquier amante de la lengua.Dentro de ellos, constituyen una categoría especial los que echan mano de palabras homónimas (esto es, dos palabras distintas que suenan igual), de palabras polisémicas (esto es, una misma palabra con distintos significados) e incluso de una misma palabra repetida para construir sonoras aliteraciones.En español, por ejemplo, «¿No nada nada? Es que no traje traje». O las ingeniosas contestaciones «¿Cómo que cómo como? Como como como» (en respuesta a la pregunta «¿Cómo comes?») y, más procaz, «Dura lo que dura dura» (en respuesta a la pregunta existencial «¿Cuánto dura el amor?»).Este tipo de frases repetitivas son a menudo intraducibles —o solo a duras penas traducibles— a otras lenguas. Puede comprobarse con ejemplos como, en catalán, «A cap cap hi cap cap cap» (En ninguna cabeza cabe ningún jefe) y «Deu deu deu» (Dios debe diez); en gallego, «Vai a pola pola póla» (Va la gallina por la rama) y «Se vou a Bueu nun bou, vou, se non vou nun bou, non vou» (Si voy a Bueu en un bou [tipo de barca], voy, si no voy en un bou, no voy); y en francés, «Une mûre mûre murmure au mur» (Una mora madura murmura en el muro) y «Un ver vert va vers un verre vert en verre a l’envers» (Un gusano verde va hacia un vaso verde de vidrio boca abajo).El trabalenguas de este tipo más logrado que conozco es, en inglés, «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo», acuñada en 1972 por William J. Rapaport, estudiante de posgrado en la Universidad de Búfalo. Se construye combinando tres palabras homónimas u homófonas: el topónimo Buffalo (Búfalo, importante ciudad del estado de Nueva York), el sustantivo común buffalo (bisonte americano), que es invariable en plural, y el verbo to buffalo (molestar, intimidar, desconcertar, confundir). La frase es gramaticalmente correcta en inglés y no requiere ninguna coma, pero es también complicada y ambigua en grado sumo. Uno tiene que estar muy ducho en gramática y dar a la oración varias vueltas en la cabeza antes de encontrarle un significado medio coherente: «Los bisontes de Búfalo intimidados por bisontes de Búfalo intimidan a bisontes de Búfalo». Puede ayudar a entender mejor la frase reformularla de forma más clara en inglés echando mano de bison (sinónimo de buffalo) y añadiendo un pronombre relativo, un adjetivo y un adverbio elididos o sobrentendidos: «Buffalo bisons (that other) Buffalo bisons bully (also) bully Buffalo bisons»; o sea, «The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo buffalo [verbo] other buffalo from Buffalo». Pero así explicado y masticado ya tiene mucha menos gracia, claro.  ‡‡ Off Fernando A. Navarro Off

Mar 7, 2025 - 10:07
 0
Palabras repetidas repetidas repetidas
Fernando Navarro
Fernando Navarro
| ¿Sabía que...?

En todas las lenguas circulan de boca en boca ocurrentes frases que hasta los hablantes nativos tienen dificultad para pronunciar de corrido y con fluidez. «Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal», ya saben, o también «Pablo clavó un clavo; ¿qué clavo clavó Pablo?» y «El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolizar; ¿quién lo desarzobispoconstantinopolizará?; el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolizare buen desarzobispoconstantinopolizador será». Son los trabalenguas, que hacen las delicias de ludolingüistas, niños, logopedas, profesores y, en general, cualquier amante de la lengua.

Dentro de ellos, constituyen una categoría especial los que echan mano de palabras homónimas (esto es, dos palabras distintas que suenan igual), de palabras polisémicas (esto es, una misma palabra con distintos significados) e incluso de una misma palabra repetida para construir sonoras aliteraciones.

En español, por ejemplo, «¿No nada nada? Es que no traje traje». O las ingeniosas contestaciones «¿Cómo que cómo como? Como como como» (en respuesta a la pregunta «¿Cómo comes?») y, más procaz, «Dura lo que dura dura» (en respuesta a la pregunta existencial «¿Cuánto dura el amor?»).

Este tipo de frases repetitivas son a menudo intraducibles —o solo a duras penas traducibles— a otras lenguas. Puede comprobarse con ejemplos como, en catalán, «A cap cap hi cap cap cap» (En ninguna cabeza cabe ningún jefe) y «Deu deu deu» (Dios debe diez); en gallego, «Vai a pola pola póla» (Va la gallina por la rama) y «Se vou a Bueu nun bou, vou, se non vou nun bou, non vou» (Si voy a Bueu en un bou [tipo de barca], voy, si no voy en un bou, no voy); y en francés, «Une mûre mûre murmure au mur» (Una mora madura murmura en el muro) y «Un ver vert va vers un verre vert en verre a l’envers» (Un gusano verde va hacia un vaso verde de vidrio boca abajo).

El trabalenguas de este tipo más logrado que conozco es, en inglés, «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo», acuñada en 1972 por William J. Rapaport, estudiante de posgrado en la Universidad de Búfalo. Se construye combinando tres palabras homónimas u homófonas: el topónimo Buffalo (Búfalo, importante ciudad del estado de Nueva York), el sustantivo común buffalo (bisonte americano), que es invariable en plural, y el verbo to buffalo (molestar, intimidar, desconcertar, confundir). La frase es gramaticalmente correcta en inglés y no requiere ninguna coma, pero es también complicada y ambigua en grado sumo. Uno tiene que estar muy ducho en gramática y dar a la oración varias vueltas en la cabeza antes de encontrarle un significado medio coherente: «Los bisontes de Búfalo intimidados por bisontes de Búfalo intimidan a bisontes de Búfalo». Puede ayudar a entender mejor la frase reformularla de forma más clara en inglés echando mano de bison (sinónimo de buffalo) y añadiendo un pronombre relativo, un adjetivo y un adverbio elididos o sobrentendidos: «Buffalo bisons (that other) Buffalo bisons bully (also) bully Buffalo bisons»; o sea, «The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo buffalo [verbo] other buffalo from Buffalo». Pero así explicado y masticado ya tiene mucha menos gracia, claro.  ‡‡ Off Fernando A. Navarro Off