о переводах альбатроса
Перечитывание "Альбатроса" так меня захватило (см.), что я нашел оригинал на польском, а потом, не без серьезных усилий - аудиокнигу всех "Рассказов о пилоте Пирксе" на польском. Это совершенно логичные поступки, ведь я вообще не знаю польский язык.На русском языке мне попались два перевода "Альбатроса", но на самом деле они так похожи друг на друга, что я на 95% уверен - это один и тот же перевод, только прошедший серьезную редактуру в каком-то из переизданий. Одна версия начинается: "Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных", а член экипажа позже представляется: "Минделл. Ядерщик". В другой версии соответственно "Обед состоял из шести блюд – не считая закусок.", и "Минделль. Нуклеонник". (Я хочу подчеркнуть, что все мои слова о польском языке и переводах с него следует считать праздной и безответственной болтовней, я не знаю польский совсем, и любые возражения со стороны знающих всегда уместны)Получается странный крест-накрест, потому что представляются правильными варианты "закуски" из первой версии и "ядерщик" из второй (польские слова przystawki - закуски - и nukleonik - специалист по ядерной физике). Поэтому я даже не знаю, какой из вариантов первоначальный, а какой отредактированный. В целом есть одна веская причина, почему я против "закусочного" варианта - при чтении с ребенком мне попался именно он, и я чувствовал мелкий укол досады каждый раз, когда попадалось слово "подле". У меня личные счеты с этим словом, которое без меры любят переводчики, почему-то не учитывающие его архаичности в живом языке. Во втором варианте его отовсюду убрали - поэтому, наверное, он и есть отредактированный. Выглядит это так:Подле аппаратов стояло несколько кресел, все были пустые.У аппаратов находилось несколько кресел, все они сейчас пустовали. Przy aparatach stało kilka foteli, wszystkie puste.Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим подле телеграфистовПиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим около телеграфистовPirx podszedł cicho do ludzi stojących nad telegrafistamiобратился он к мужчине, который только что сидел подле негообратился он к мужчине, который раньше сидел рядом с нимzwrócił się do mężczyzny, który siedział przedtem obok niegoКомандор сидел подле телеграфиста и что-то писалКомандор сидел рядом с телеграфистом и что-то писалPierwszy siedział obok telegrafisty i coś pisałНигде это "подле" не кажется мне уместным. Найдя оригинал, я стал вспоминать, какие места при чтении перевода казались мне стилистически сомнительными. Во всех трех случаях оказалось, что - как мне кажется - они действительно не очень соответствуют оригиналу. "Командор" в переводе оказался в оригинале Pierwszy, т.е. "Первый". Если тут нет какого-то особого оттенка в польском, не понимаю, почему нельзя было так это и оставить. Может, переводчик думал, что это могут принять за сокращенное "первый помощник"? Но и в оригинале тогда есть та же опасность, наверное (одинаково мнимая, как мне кажется). "Ребята, через пять минут полный ход." - отдает указание экипажу Минделл по поручению Первого. Мне прозвучало чуть фальшиво это "ребята". В оригинале "Chłopcy, za pięć minut pełny ciąg." Эти "хлопцы" - может, лучше "парни" по-русски? И, кстати, наверное это означает "наращиваем до полного хода в течение пяти минут", а не "включаем полный ход через пять минут", как можно понять перевод? И последнее - когда другой корабль долетает до места катастрофы с такой перегрузкой двигателей, что у него самого начинаются проблемы, кто-то говорит -"Сумасшедший, – проговорил кто-то, и тогда все, стоявшие доныне как статуи, начали искать глазами того, кто это сказал. Раздалось короткое, гневное бормотание."Опять было ощущение чуть неверной ноты. В оригинале: "Wariat – odezwał się ktoś..." Насколько могу понять, wariat более неформальное слово, чем "сумасшедший"; может быть, "псих"? Тогда это лучше звучит в переводе, логичнее, мне кажется.Пойду послушаю немного на незнакомом языке.
На русском языке мне попались два перевода "Альбатроса", но на самом деле они так похожи друг на друга, что я на 95% уверен - это один и тот же перевод, только прошедший серьезную редактуру в каком-то из переизданий.
Одна версия начинается: "Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных", а член экипажа позже представляется: "Минделл. Ядерщик". В другой версии соответственно "Обед состоял из шести блюд – не считая закусок.", и "Минделль. Нуклеонник".
(Я хочу подчеркнуть, что все мои слова о польском языке и переводах с него следует считать праздной и безответственной болтовней, я не знаю польский совсем, и любые возражения со стороны знающих всегда уместны)
Получается странный крест-накрест, потому что представляются правильными варианты "закуски" из первой версии и "ядерщик" из второй (польские слова przystawki - закуски - и nukleonik - специалист по ядерной физике). Поэтому я даже не знаю, какой из вариантов первоначальный, а какой отредактированный.
В целом есть одна веская причина, почему я против "закусочного" варианта - при чтении с ребенком мне попался именно он, и я чувствовал мелкий укол досады каждый раз, когда попадалось слово "подле". У меня личные счеты с этим словом, которое без меры любят переводчики, почему-то не учитывающие его архаичности в живом языке. Во втором варианте его отовсюду убрали - поэтому, наверное, он и есть отредактированный. Выглядит это так:
Подле аппаратов стояло несколько кресел, все были пустые.
У аппаратов находилось несколько кресел, все они сейчас пустовали.
Przy aparatach stało kilka foteli, wszystkie puste.
Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим подле телеграфистов
Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим около телеграфистов
Pirx podszedł cicho do ludzi stojących nad telegrafistami
обратился он к мужчине, который только что сидел подле него
обратился он к мужчине, который раньше сидел рядом с ним
zwrócił się do mężczyzny, który siedział przedtem obok niego
Командор сидел подле телеграфиста и что-то писал
Командор сидел рядом с телеграфистом и что-то писал
Pierwszy siedział obok telegrafisty i coś pisał
Нигде это "подле" не кажется мне уместным.
Найдя оригинал, я стал вспоминать, какие места при чтении перевода казались мне стилистически сомнительными. Во всех трех случаях оказалось, что - как мне кажется - они действительно не очень соответствуют оригиналу.
"Командор" в переводе оказался в оригинале Pierwszy, т.е. "Первый". Если тут нет какого-то особого оттенка в польском, не понимаю, почему нельзя было так это и оставить. Может, переводчик думал, что это могут принять за сокращенное "первый помощник"? Но и в оригинале тогда есть та же опасность, наверное (одинаково мнимая, как мне кажется).
"Ребята, через пять минут полный ход." - отдает указание экипажу Минделл по поручению Первого. Мне прозвучало чуть фальшиво это "ребята". В оригинале "Chłopcy, za pięć minut pełny ciąg." Эти "хлопцы" - может, лучше "парни" по-русски? И, кстати, наверное это означает "наращиваем до полного хода в течение пяти минут", а не "включаем полный ход через пять минут", как можно понять перевод?
И последнее - когда другой корабль долетает до места катастрофы с такой перегрузкой двигателей, что у него самого начинаются проблемы, кто-то говорит -
"Сумасшедший, – проговорил кто-то, и тогда все, стоявшие доныне как статуи, начали искать глазами того, кто это сказал. Раздалось короткое, гневное бормотание."
Опять было ощущение чуть неверной ноты. В оригинале: "Wariat – odezwał się ktoś..." Насколько могу понять, wariat более неформальное слово, чем "сумасшедший"; может быть, "псих"? Тогда это лучше звучит в переводе, логичнее, мне кажется.
Пойду послушаю немного на незнакомом языке.