My new team pronounces certain products/companies names incorrectly. Is it rude for me to stick to correct pronunciations?
Started working with a new team recently. We work closely with certain tools provided by third party companies - and it's some of those names that get mispronounced - but mispronounced consistently. I assume what happened is that some of the early team members read the name wrong, and then the others picked it up from them. I don't really mind their version of the word cause I can still understand what they mean. That said, sometimes I need to say the name of the thing immediately after them and it makes me feel like I'm patronisingly correcting them. This can happen for example in a conversation that goes something like: Them: "Have you checked if this feature exists on the *F-oh-oh-baar*?" Me: "No, it only exists on *Foobar Plus*" When I'm in a situation like this I get the same vibe as the classic thing of someone ordering a croissant (pronounced super-French) in a cafe in Boston. Except that in this case the way I say the word is the way everyone else (outside of my company) says it. Approaching them directly about the pronunciation is also patronising and petty. All the while the alternative to both of the patronising approaches would be to also start mispronouncing the name - which in it's own way is kinda unkind, feels bad and is, well, kinda dumb. The team is based in a non-english speaking country, but the working language is English. Only a couple of team members are native English speakers. Though it shouldn't matter in this case cause the nature of the mispronunciations are not just a filter through the local language accent / pronunciation.

Started working with a new team recently. We work closely with certain tools provided by third party companies - and it's some of those names that get mispronounced - but mispronounced consistently. I assume what happened is that some of the early team members read the name wrong, and then the others picked it up from them.
I don't really mind their version of the word cause I can still understand what they mean. That said, sometimes I need to say the name of the thing immediately after them and it makes me feel like I'm patronisingly correcting them. This can happen for example in a conversation that goes something like:
Them: "Have you checked if this feature exists on the *F-oh-oh-baar*?"
Me: "No, it only exists on *Foobar Plus*"
When I'm in a situation like this I get the same vibe as the classic thing of someone ordering a croissant (pronounced super-French) in a cafe in Boston. Except that in this case the way I say the word is the way everyone else (outside of my company) says it.
Approaching them directly about the pronunciation is also patronising and petty. All the while the alternative to both of the patronising approaches would be to also start mispronouncing the name - which in it's own way is kinda unkind, feels bad and is, well, kinda dumb.
The team is based in a non-english speaking country, but the working language is English. Only a couple of team members are native English speakers. Though it shouldn't matter in this case cause the nature of the mispronunciations are not just a filter through the local language accent / pronunciation.